2018年11月11日晚,北京外国语大学张威教授受邀来公司进行题为“翻译界定嬗变中的翻译研究 (Translation Studies’ Orientation: A Case Review of Translation’s Definition)”的学术讲座,讲座由朱健平教授主持。

讲座伊始,张威教授从“翻译Translation (Translating)”与“翻译研究 Translation Studies”开始切题,进而过渡到翻译研究的主要目标。之后,张威教授分别从“意义(signification)”、“分类(classification)”、“关于翻译的形形色色与闪烁其词的定义(diverse and evasive definition of translation)”以及“无处可寻? (nowhere to be found?)”这些方面来阐述“翻译”这条“变色龙”的“多彩颜色”。其中,张威教授特别梳理了翻译定义演变的基本过程与大致脉络,运用生动形象的翻译实例,对各个阶段翻译定义的演变进行深入浅出的剖析。 最后,张威教授从翻译研究的“转向”、中国传统翻译术语与思想的“现代”诠释、翻译理论研究的“中国特色”等诸多方面与在座师生分享翻译研究中的种种启示。
讲座结束后,张威教授与现场师生互动答疑,师生们提问积极踊跃,张威教授逐一作了生动、精彩的解答,让师生们获益良多。张威教授的此次讲座拓展了师生们的学术视野,启发了师生对翻译研究的进一步思考,取得了良好的学术效果。
张威教授简介:
北京外国语大学教授,博士研究生导师,主要研究领域:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010)。中国语料库研究与应用联盟副理事长、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、全国语料库翻译学研究会常务理事、语料库与跨文化研究论坛常务理事、中国外语测评中心研究员、国家社科基金项目通讯评审及结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家。