6月8日晚,“大樟讲坛”第12期在威廉希尔体育学术报告厅举行。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副经理、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会专家委员会主任黄友义教授作了题为“从‘翻译世界’到‘翻译中国’——历史的转向,时代的使命”的学术讲座。讲座由朱健平教授主持。
黄友义教授的讲座首先从具体案例切入,分析当前中译外的重要性。他提出翻译的关键在于语言水平,译者要做到精准翻译,就必须夯实政策基础知识,提高译前与译后编辑能力。黄教授接着强调要做好翻译过程中的话语体系转换,他指出“翻译中国”必须要具有国际传播意识并力求表达精准,以便最大程度地用英语讲好中国故事。最后,黄教授还阐述了翻译专业博士的前景及如何有力推动翻译人才培养高质量发展。

黄友义教授还担任全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑,具有丰富的翻译实践经验,给党和国家领导人担任过口译,长期从事党政文献和领导人讲话的翻译及译文审定工作,出版多部译著,完成数百万字的中译英书稿核定工作。